miércoles, 25 de agosto de 2010

Luan Toro, Departamento Loventué, La Pampa

Significado etimológico del topónimo
Voy a repasar sintéticamente los diversos significados que se le han atribuido a este topónimo que designa a un pueblo del departamento Loventue, de la provincia de La Pampa, fundado el 15 de marzo del año 1908.

“Con anterioridad a la mensura de Alsina de 1885, el coronel Benito de Acosta y el maestro de campo don Ventura Montoya nos transmiten en su Noticia Individual (1776) el topónimo Antoroué (Antorohué) y lo traducen por “toro muerto”, olvidando por desconocimiento lingüístico el vocablo hué, que significa “donde hay”. Posteriormente pasa por allí don Luis de la Cruz (1806) y registra también la denominación Toro muerto dada al paraje”(1)

Nota (1): Don Luis de la Cruz fue un militar chileno que cruzó la cordillera y atravesó el Territorio rumbo a Buenos Aires. Al pasar por la zona conferenció con el cacique Carripilún.

“El coronel Racedo en Memorias de la 3ra. División Expedicionaria consigna Toro muerto y
finalmente Anaya anota Launtorrohué con igual traducción”. (2)
Nota 2: El coronel Eduardo Racedo comandó la Tercera División, la columna que salió desde el norte con tropas de Córdoba y San Luis en la batida preliminar contra las tolderías aborígenes de Leuvucó, que mató, apresó y dispersó a los sobrevivientes hacia la precordillera, de donde volvieron lentamente años después que se retiraron los regimientos hacia los cuarteles de orígen.

“El agrimensor Alsina ubica el topónimo en el lote 20 y establece la existencia de una laguna Lan toro”.

“Llega el ferrocarril y es entonces cuando la Dirección General de ese organismo, denomina a la estación Luan Toro, cuya traducción doy (guanaco bravo), forma que debe ser respetada por su carácter de tradicional”
(3)

Nota 3: La estación del ferrocarril se habilitó el 12 de diciembre del año 1908 y según las mediciones escrupulosas y rigurosas de los ingleses (dueños del Ferrocarril del Oeste), la cota del riel estaba situada a 286,68 metros sobre el nivel del mar y el agua se encontraba a unos 44,75 metros de profundidad.

“Otras etimologías: guanaco corpulento (Santillán); guanaco macho (Guaycochea); matar o hueso (Consejo Nacional de Educación); huesos de guanaco; muerte del toro (E. Tello); agarrar toro, toro caído (S. Fernández); donde el toro muerto (E. Stieben); donde han matado un toro (R. Casamiquela) (4)

Nota 4: Ignacio Guaycochea fue maestro, nativo de Telén. Eliseo Tello vivió algún tiempo en Victorica donde realizó parte de sus investigaciones. Enrique Stieben maestro, periodista, escritor y político.

El último libro publicado sobre “Toponimia Indígena de la Provincia de La Pampa” del fallecido investigador patagónico Rodolfo Casamiquela, (5) dice al respecto.
El Escudo entró en vigencia mediante la Resolución Nº 13/97, firmada por el Intendente y fechada el 25 de noviembre del año 1997. Los costados están cubiertos por flechilla un pasto natural. En el centro se destaca un sol naciente, símbolo a la vez, del porvenir y del clima seco que caracteriza la zona. La silueta de un caldén, árbol típico, recuerda el tiempo de los obrajes que hicieron de Luan Toro un importante centro de explotación forestal. Junto al caldén, las vías rememoran la influencia que tuvo el ferrocarril en la vida de la localidad. El tanque australiano y su molino indican la presencia del hombre y el aprovechamiento de los recursos naturales. El ganado vacuno representa la única explotación ganadera que logró perdurar en la región. Cierra abajo el año de la fundación con cintas de colores argentinos.

“Variante: Del Toro.
“Análisis y significado: La información antigua consignada por Stieben es unánime (1966, 59) en escribir Lan Toro, y variantes, por lo cual poca duda puede caber para aceptar que se trata simplemente de algo relacionado con algún toro o la muerte de un toro; aquella versión es casualmente la consignada por de la Cruz en 1806. Los indígenas actuales de La Pampa me tradujeron (con excepción que va al final) “donde mataron un toro” o variantes, del siguiente modo: Freytes, langumtorowe (sin traducción). María Pral, langüm toro, “toro muerto”; Pinedo, langüm toro, (sin traducción); Margarita Cabral y Paez, langüntorowe (sin traducción). Luis Baigorria, langüm toro, “murió un toro”. El anciano (88 años) Alfredo Rosas, nieto de Epumer Rosas nada menos, lo pronunció l’angüm toro y aclaró que “antes todos pronunciaban así; no sé por que ahora dicen lwan toro…” El todo: por lo tanto es Langümtorowe, literalmente “donde han matado un toro”.

“El topónimo se ha deformado a través del tiempo en Lan toro, “toro muerto” primero, y en Luan toro después. Esta última forma, curiosamente también posee significado (y por eso se explica), ya que lwan en araucano es no solamente el “guanaco”, sino el pelaje de ese color, Y en efecto, Cayupán explicó el nombre como aplicado a una especie de “búfalo de color de guanaco”, algo como un animal fabuloso que habría aparecido en ese paraje”.

Nota 5: Freytes y Pral aborígenes que vivían en las orillas de Victorica hasta la década del cincuenta. Cabral, Paez y Rosas descendientes de aborígenes que vivían en la zona de la Colonia Emilio Mitre, donde fueron relocalizados a principios del 1900 desde “La Blanca”, donde se habían reagrupado en las cercanías de Luan Toro hacia el este.

BIBLIOGRAFIA UTILIZADA
(1),(2),(3) (4)“La Pampa. Grafías y Etimologías Toponímicas Aborígenes”: Vuletin Alberto, editado por Eudeba, segunda edición 1978.
(5) “Toponimia Indígena de la Provincia de La Pampa". Rodolfo Casamiquela, editado por el Ministerio de Cultura y Educación de La Pampa y la Cooperativa Popular de Electricidad de Santa Rosa, de noviembre 2005.
“Historias de Vida”, Roldán, Luis Ernesto, editado el año 1999.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails